Why Do Japanese Add On To English Words
In japanese the space is referred to by the transliterated english name スペース supēsu.
Why do japanese add on to english words. The exception is syllables that end with the nasal consonant n. In english spaces are used for interword separation as well as separation between punctuation and words. In the case of digimon the word digimon comes from two english words digital and monster. In japanese phonology most syllables consist of a consonant plus vowel.
Tamers is also an english word. Furigana 振り仮名 ふりがな japanese pronunciation. The reason for this comes from the japanese language and the way that most japanese people learn english. V vowel c v consonant vowel v c.
In fact most series now have both an english and a japanese title which do not always mean the same thing. So when the dub and sub scripts do not match it would cause more confusion to add that sub script they already made into the dub copy because then the dub actor s voice reading the japanese text message and the sub at the bottom of the screen would not match. Oddly enough in some varieties of japanese a final o sound is often dropped so that kyoto is pronounce. For digimon tamers and indeed many series the title is displayed in english.
ɸɯɾigaꜜna or ɸɯɾigana is a japanese reading aid consisting of smaller kana or syllabic characters printed next to kanji ideographic characters or other characters to indicate their pronunciation it is one type of ruby text furigana is also known as yomigana 読み仮名 and rubi ルビ in japanese. These rules do not apply for english nor most european languages. A japanese space is the same width as a cjk character and is thus also called an ideographic space. So when a person have to write a foreign character from english to japanese he she add an u after the single consonants because the resultant word pronounced in japanese is the one who resembles most the word pronounced in the original language.
